还有一会儿。

如题。

Lake桑

2018.12.31

每日一词:hark back(转自 韦氏词典)

原文链接


Merriam-Webster’s Word of the Day for December 31, 2018 is:

hark back • \HAHRK-BAK\  • verb

1 : to turn back to an earlier topic or circumstance

2 : to go back to something as an origin or source

Examples:

“In Tea With The Dames, [Maggie Smith is] joined by fellow dames Judi Dench, Joan Plowright, and Eileen Atkins; the women hark back on their early roles on stage and screen, talk about their ex-husbands and marriages….” — Hunter Harris, The New York Magazine, 26 Sept. 2018

“To stay connected with senior executives, she made heavy use of WhatsApp’s group-chat function and called her group Table Talk, an effort to hark back to those early days at her kitchen table.” — Sarah Ellison, Vanity Fair, March 2018

Did you know?

Hark, a very old word meaning “to listen,” was used as a cry in hunting. The master of the hunt might cry “Hark! Forward!” or “Hark! Back!” The cries became set phrases, both as nouns and verbs. Thus, a “hark back” was a retracing of a route by dogs and hunters, and to “hark back” was to turn back along the path. From its use in hunting, the verb soon acquired its current figurative meanings. In time, the variants “hearken back” and “harken back” were called, and—like harkhearken and harken can mean “to listen.” Harken, itself, is now used alone to mean “hark back.”


Lake桑

December 31, 2018 at 01:00PM

新版编辑器的测试。Testing the new block editor.

使用电脑来同时观看两个版本的文章。

With the computer, you can read two versions of the passage simultaneously.

新版编辑器的测试。

我说中文。

这是一篇中英文对照的文章。

使用新的区块编辑器,我可以写一篇同时有中英文的文章。

通过使用<div>标签和样式,我们可以分两栏写文章,就像试卷的排版。

这也可以体现中文的短小精悍。

两边不是简单的中英文翻译,你会发现两边的内容有些区别。

但这不包括媒体文件。

Lake桑的存档馆
大概是一样的。

LaTeX 不支持中文,所以没有办法比较。

超链接也会是一样的。

应该是一样的才对。


现在高度是一样的了。

随着内容越来越长,段落也不对齐了。

我不觉得这一是非常件好事。

介词短语的使用会让句子变长。

这样本该不对齐的。

但是新的区块编辑器让它成为可能,你看。

Lake桑

2018.12.31

Testing the new block editor.

I speak English.

This is an article that is written in both Chinese and English.

With the new block editor, I can write an article in both English and Chinese.

By using the tag <div> and its style, we can divide a page into 2 columns, just like the exam papers.

This can also show the verbosity of English.

The contents in 2 columns are not all the same. There are some slight differences between the columns.

Except for the medias.

(Probably.)

LaTeX doesn’t support Chinese, so there isn’t a way to compare.

The hyperlinks should be the same.

Aren’t they?


Now we’re aligned.

The longer content it is, the more unaligned it gets.

I don’t thnik it’s a god tinhg.

By using adverbial phrases, the whole sentence will get longer for sure.

It’s supposed to be unaligned.

But the new block editor makes it possible to do that, see?

L.

2018.12.31

一周年。

一周年了。

野营灯

在黑暗中寻找光明。

WordPress 在一年里,出了一个 Gutenberg 编辑器。

我的 Blog 在一年里,发布了(包括这篇文章以及没发布的)601篇文章。

一年的成长,比你想象的要多。

Lake桑

2018.12.31

又一个周一。

一周又开始了。加油工作!(由 IFTTT 发送)

Lake桑

December 31, 2018 at 07:00AM