最近没有在发文章,与一些杂谈。

首先先祝各位(自己)中秋快乐。

由于上了高中没办法每天上博客,所以周一到周五都没办法自己发东西,只有机器人在发。

虽然我也想整理高中的笔记,但是一定是没时间了。

再加上我最近其实沉迷中文Minecraft Wiki所以就没怎么管博客(

Gamepedia上我叫Lakejason0,可以看看我在中文Minecraft Wiki上的用户页。资料会比博客还丰富一些。

大部分访客应该都在东八区吧。

晚安。

或者早上好?

由于IFTTT没有什么节假日期间不发自动博文的设定,所以明天周五应该还是会有周五中午定时提醒吧。

最近事情很多,都不知道从哪里开始说起。

不过我Wiki语法开始熟了之后快把HTML的<ruby>用法忘光了(

如果你有注意博客的Logo的话,你应该知道我是个Minecraft玩家。今年暑假我在Wiki肝了一个版本补全计划,然后一发不可收拾,在翻译群里参与讨论了简中翻译的各个问题(金合欢还是相思木,粘土还是黏土,蜂蜜瓶还是蜂蜜罐这些)。

如果你还不知道的话,简中的翻译工作其实不是在Crowdin上全部完成的,反而是翻译群和Wiki管理一起协调完了,才由Powup333、Cuervo和Ff98sha等传到Crowdin(虽然在讨论完毕之前,快照版本会先上传暂定翻译,而且也有人不在群里只在Crowdin上传翻译)。

由此引发的一系列问题我先折叠起来。

点我看折叠。

由于不在Crowdin上全部完成,有人怀疑以QQ群方式讨论没有在Crowdin上翻译的公开透明,再加上Angrydog001的Bot因一次错误就被直接撤掉Bot权限而与Pow敌对(由其他资料可得Angrydog001其实一开始与大家相处融洽且热爱Minecraft),Pow等慢慢被怀疑在搞专政。本人对此不做任何评价,但是保留自己在正常编辑和提议建议等受到他的阻碍时与其敌对的权利。现在译名决定机制正式纳入了社区意见,一定程度上说明了整个流程并没有蓄意搞专政的目的。

就到这边吧。

Lake桑

2019.9.13

Advertisements

每日一词:redoubtable(转自 韦氏词典)

原文链接


Merriam-Webster’s Word of the Day for September 21, 2019 is:

redoubtable • \rih-DOUT-uh-bul\  • adjective

1 : causing fear or alarm : formidable

2 : illustrious, eminent; broadly : worthy of respect

Examples:

The theater has hired a redoubtable director to direct its upcoming production.

“There, amid the planers and sawdust, 46 craftsmen create custom-built pieces for private clients and for such redoubtable institutions as 10 Downing Street, Westminster Abbey, and even Hogwarts.” — Mark Rozzo, Vanity Fair, May 2019

Did you know?

The word redoubtable is worthy of respect itself, if only for its longevity. It has been used in English for things that cause fear, dread, and apprehension since at least the 15th century and comes to us through Middle English from the Anglo-French verb reduter, meaning “to dread.” That word comes ultimately from Latin dubitare, “to be in doubt” (by way of Anglo-French duter, douter, meaning “to doubt,” also the source of English doubt). Things or people that are formidable and alarming can also inspire awe and even admiration, and it wasn’t long before the meaning of redoubtable was extended from “formidable” to “illustrious” and “worthy of respect.”


Lake桑

September 21, 2019 at 01:00PM

1000篇达成。

IFTTT:你发了几篇啊

嗯,WordPress.com发来了通知说1000篇了。

然后就这样吧。

最近在中文Minecraft Wiki所以应该会在用户页上更新很多信息。

Lake桑

2019.9.21

每日一词:misprision(转自 韦氏词典)

原文链接


Merriam-Webster’s Word of the Day for September 20, 2019 is:

misprision • \mis-PRIZH-un\  • noun

1 a : neglect or wrong performance of official duty

b : concealment of treason or felony by one who is not a participant in the treason or felony

c : seditious conduct against the government or the courts

2 : misunderstanding, misinterpretation

Examples:

The article asserts that the health guru’s recommendations are based on a misprision of what it means to be healthy.

“The charge, misprision of a felony, is one prosecutors often deploy against defendants who have agreed to help the government make its case.” — Grace Toohey, The Advocate (Baton Rouge, Louisiana), 8 Mar. 2019

Did you know?

All but one of the following words traces back to Latin prehendere, meaning “to seize.” Which word doesn’t belong?

apprehend – comprehend – misprision – misprize – prison – surprise

It’s easy to see the prehendere connection in apprehend and comprehend, whereas you may be surprised that surprise is from prehendere (via Anglo-French susprendre, meaning “to capture” or “to take by surprise”). Prison, too, is from prehendere by way of Anglo-French. And misprision comes to us by way of Anglo-French mesprisun (“error, wrongdoing”), from mesprendre (“to take by mistake”), itself from prehendere. The only word that’s out of place is misprize, meaning “to despise” or “to undervalue.” It’s ultimately from Latin pretium, meaning “value,” but—in a trick move that perhaps only English could pull off—misprize has also given us a related noun meaning “contempt, scorn,” in the form of an etymologically distinct misprision.


Lake桑

September 20, 2019 at 01:00PM

又一个周五!


周五中午啦~ 吃完午饭,下午继续工作! (由 IFTTT 发送)

Lake桑

September 20, 2019 at 12:00PM

每日一词:issuable(转自 韦氏词典)

原文链接


Merriam-Webster’s Word of the Day for September 19, 2019 is:

issuable • \ISH-oo-uh-bul\  • adjective

1 : open to contest, debate, or litigation

2 : authorized for issue

3 : possible as a result or consequence

Examples:

“The common shares issuable upon exercise of the options are subject to a four-month hold period from the original date of grant.” — Yahoo! Finance, 25 July 2019

“Questions calling for inadmissible proof which is damaging and prejudicial should be objected to on any and every possible ground. Even if an attorney appears to be making an excessive number of objections, this is preferable to admitting without contest issuable evidence devastating in its effect.” — Mason Ladd, Case and Comment, Vol. 44, No. 6, 1922

Did you know?

Although issuable now tends to appear in financial contexts (such as in reference to shares that are eligible to be issued, or made available, according to a company’s articles of incorporation), it was originally used in the late 16th century as a legal term: an issuable matter was one that was open to contest, debate, or litigation. Within a century, though, the word had taken on the “authorized for issue” meaning that it most commonly has today. In making its home in the world of finance, issuable is carrying on a family tradition. In the early 14th century, its predecessor issue began being used in plural to refer to proceeds from a source of revenue, such as an estate. Issue itself traces back to Latin exire, meaning “to go out.”


Lake桑

September 19, 2019 at 01:00PM

每日一词:bivouac(转自 韦氏词典)

原文链接


Merriam-Webster’s Word of the Day for September 18, 2019 is:

bivouac • \BIV-uh-wak\  • verb

1 : to make a usually temporary encampment under little or no shelter : camp

2 : to take shelter often temporarily

3 : to provide temporary quarters for

Examples:

The search party bivouacked under a nearby ledge until the storm passed.

“Isakson said Native American artifacts were found on the site, along with plenty of evidence to suggest Union soldiers had bivouacked there after the Civil War.” — Lawrence Specker, The Huntsville (Alabama) Times, 17 Mar. 2019

Did you know?

In the 1841 edition of An American Dictionary of the English Language, Noah Webster observed bivouac to be a French borrowing having military origins. He defined the noun bivouac as “the guard or watch of a whole army, as in cases of great danger of surprise or attack” and the verb as “to watch or be on guard, as a whole army.” The French word is derived from the Low German word biwacht, a combination of bi (“by”) and wacht (“guard”). In some German dialects, the word was used specifically for a patrol of citizens who assisted the town watch at night. Today, bivouac has less to do with guarding and patrolling and more about having shelter.


Lake桑

September 18, 2019 at 01:00PM

每日一词:labile(转自 韦氏词典)

原文链接


Merriam-Webster’s Word of the Day for September 17, 2019 is:

labile • \LAY-byle\  • adjective

1 : readily or continually undergoing chemical, physical, or biological change or breakdown : unstable

2 : readily open to change

Examples:

“From the outset, we see Queen Anne—portrayed brilliantly by Olivia Colman—as frail, obese and emotionally-labile. One minute, she’s calmly speaking to her confidante…. The next, she’s accosting a boy servant in a hysterically bizarre scene…. — Lipi Roy, Forbes.com, 24 Feb. 2019

“‘A desirable long-term outcome would be to create [contact] lenses from polymers that are fine-tuned to be inert during use but labile and degradable when escaping into the environment.’ As for members of the public concerned they are polluting the environment, [Dr. Rolf] Halden said: ‘Used plastic lenses ideally should be returned to the manufacturer for recycling….'” — Kashmira Gander, Newsweek, 20 Aug. 2018

Did you know?

We are confident that you won’t slip up or err in learning today’s word, despite its etymology. Labile was borrowed into English from French and can be traced back (by way of Middle French labile, meaning “prone to err”) to the Latin verb labi, meaning “to slip or fall.” Indeed, the first sense of labile in English was “prone to slip, err, or lapse,” but that usage is now obsolete. Other labi descendants in English include collapse, elapse, and prolapse, as well as lapse itself.


Lake桑

September 17, 2019 at 01:00PM